¿PORQUE
APRENDER GRIEGO KOINE?
El griego koiné fue un idioma antiguo
y fue a su vez una lengua “excelente” e inteligente que se mantiene vigente por
muchos motivos; Y todo cristiano debería aprenderlo por las siguientes razones:
Primeramente por tratarse de un idioma bíblico, un idioma con el
que los apóstoles, los hermanos de Jesús y demás colaboradores escribieron el
Nuevo Testamento.
Lucas escribió sus tratados en griego
koiné (Lucas y Hechos) y el resto de los
escritores del Nuevo Testamento fueron judíos que creyeron en el Señor Jesús,
que siendo semitas, no difundieron su idioma hebreo, ni el arameo, ni el griego
clásico, sino el griego koiné; ¿Porqué?; Porque este lenguaje era ideal para expresar
con precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor
Jesucristo. Estos hombres
inspirados por el Espíritu Santo, nos han dejado como legado mediante el griego
koiné el testimonio de la Verdad.
Es importante destacar también, que
existe una traducción muy antigua del Hebreo al Griego Koiné del Antiguo
Testamento, un testigo escritural en griego koiné, llamada la Septuaginta
(LXX), que es de mucha utilidad a la hora de traducir, analizar e interpretar
el Antiguo Testamento.
Entonces, aprender griego koiné permite leer
e interpretar tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento.
Mientras más nos acerquemos a este
idioma mayor será nuestra capacidad traductora e interpretativa de las
Escrituras y como valores agregados alcanzaremos una independencia total de las
diferentes teologías y doctrinas preconcebidas de las instituciones
denominacionales y religiosas; Como también ya no tendremos que depender de las
traducciones propuestas por las ecuménicas Sociedades Bíblicas (SBU), sino que
podremos leer el idioma original sin necesitar de traductores. Y actualmente
existen un sinfín de recursos que nos facilitan la lectura e interpretación del
griego koiné.
Es importante
recordar al cristiano, que las
Escrituras del NT, escritas en griego koiné, son las que verdaderamente fueron inspiradas
por el Espíritu Santo y no las traducciones provistas por las Sociedades Bíblicas
(algunas de ellas muy tergiversadas); No debemos olvidar que las biblias
traducidas son solo labores humanas, en muchos casos con muchas diferencias
forjada por la filosofía ideológica o teológica de cada religión, por esta
razón cada religión tiene su propia biblia, tergiversada a su conveniencia.
Cabe destacar también, que Dios jamás
ha autorizado o ha puesto a alguna institución humana para que se adueñe,
monopolice, traduzca y comercialice con las Escrituras, mucho menos que se
enriquezca con ellas.
El cristiano debe aprender griego koiné porque, como
idioma, el griego koiné es una lengua inteligente, sistemática y lógica en su
estructura y funcionamiento; Además es
fonéticamente equilibrada, sonora y de enormes posibilidades comunicativas. Al
igual que el griego clásico, el griego koiné puede servir como lengua
instrumental para la comprensión de las actuales lenguas europeas. Hablando
cualquier idioma actual, utilizas también el griego, y si lo conoces te será
más fácil comprender y conocer el significado y la etimología de una buena
parte del vocabulario de otros idiomas.
El
idioma griego sigue vigente, actualmente es una lengua moderna y de fácil
aprendizaje, sobre todo para los hispanohablantes, porque su fonética, sintaxis
e incluso las frases hechas y los dichos son más parecidos a la lengua española
que al resto de los idiomas.
Cualquier cristiano de habla
castellana tiene una doble ventaja a la hora de aprender griego, porque como la
lengua castellana el griego conjuga pasado, presente y futuro a la perfección,
ninguno de los otros idiomas tiene esta virtud.
Por estas y tantas otras razones, es
necesario que todo cristiano se esfuerce en aprender este idioma tan inteligente
y tan exquisito para la plena comprensión del NT.
Características
adicionales del idioma griego koiné
La lengua griega es la más antigua y
la de mayor tradición entre las antiguas civilizaciones europeas. En sus casi
tres mil años de historia documentada, ha crecido con una potencia y una
excepcional riqueza lingüística que puede verse en todos los campos de la
actividad humana (desde el ámbito religioso y aún en el pensamiento humanista,
las ciencias, la medicina, la economía, el arte, etc).
Lo más sorprendente es que la
evolución que ha experimentado este idioma a lo largo de su dilatada historia,
no ha cambiado sus rasgos elementales que la identifican como tal desde la
Antigüedad.
Indudablemente muchos pueblos
poderosos se han beneficiado directa o indirectamente de este idioma griego
(europeos, latinos, eslavos, pueblos de occidente y de oriente), pues adoptaron
o adaptaron el alfabeto griego y su literatura, que puede verse impregnada en
la religión, historia, ciencias, derecho, filosofía, y arte de cada
civilización helenizada.
Gran parte del vocabulario de las
lenguas contemporáneas tienen sus raíces en el idioma griego.
OBJETIVOS Y DESARROLLO DEL CURSO
CARTILLA DE TRABAJO
Para adquirir esta cartilla impresa full color, 90 páginas A4 80 gr, con todo el temario desarrollado y los trabajos prácticos contactese a edicionesmab@gmail.com en Salta - Argentina
METODOLOGÍA
Metodología de Trabajo: Docencia didáctica y
Práctica
1º) Enseñanza
Gramatical y Sintáctica
2º) Ejemplificación
3º) Trabajo
Práctico
4º) Traducción y
comprensión de lectura
DESARROLLO
Este curso inicial
consta de 30 clases de 2 horas cátedras cada clase, más un tiempo de consultas.
Las clases se
dictan una vez por semana, y el estudiante deberá realizar los trabajos
prácticos a lo largo de la semana.
OBJETIVOS
Los objetivos de
este curso inicial, es que el estudiante del griego pueda leer y traducir a
nivel inicial-medio, textos o fragmentos del Nuevo Testamento en su lengua
original, para que tenga un acercamiento fiel al texto bíblico y una mayor
comprensión del contenido literario y doctrinal.
TEMARIO INDICE
Ind
|
Tema
|
Pagina
|
|
1
|
Introducción: El
idioma griego
|
5
|
|
2
|
El alfabeto
griego
|
11
|
|
3
|
Morfología y
Sintaxis básica
|
17
|
|
4
|
El Artículo y El
Sustantivo
|
25
|
|
5
|
Preposiciones
|
35
|
|
6
|
Pronombres y
Adjetivos
|
43
|
|
7
|
Verbos (1ª Parte)
|
49
|
|
8
|
Verbos (2ª Parte)
|
61
|
|
9
|
Ordinales y
Cardinales
|
67
|
|
10
|
Partículas y
auxiliares
|
71
|
|
11
|
Vocabulario
|
75
|
RECURSOS
Este temario puede complementarse con los siguientes recursos
- Texto Bizantino: Texto Mayoritario de los
manuscritos del siglo VIII al XIII
- Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550 (Stephens - Robert Estienne)
- Diccionario Clásico VOX Griego - Español 18ª
Edición 2001 (de José M. Pabón de Urbina)
- Concordancia Griego – Español
- Nuevo Testamento
Interlineal Griego – Español del Texto Bizantino (MAB 2012)
- Concordancia Manual
y Diccionario Griego – Español del NT Bizantino (MAB 2012)
- Diccionario Strong del Nuevo Testamento
Griego - Español 2008 (para Biblia Reina Valera 1960)
- Diccionario de códigos morfológico Robinson
- Diccionario W.E. VINE del Nuevo Testamento
(1990)